chinese lanterns

# Translation Process
The translation is always completed by a native speaker of the target market and adapted for cultural sensitivity. It is then reviewed and edited for technical accuracy, consistency, grammar, terminology and style.
The translators start translating the software messages and strings. Once these have been compiled by our localization engineers, the software is reviewed on-screen by translators and QA Testers to verify that translations are in-context and accurate. At this time, we begin translating documentation, help, and other materials.
Our process has been fine tuned over the years to create the best possible translations. It includes linguistic and technical review cycles to assure a consistently high quality that is culturally appropriate for your target market. Our translators have industry knowledge related to the product. We typically plan 7,500 - 10,000 words per translator per week for documentation and online help systems and 4,000 - 5,000 words per translator per week for software translation.

# Localization Process
Once software messages, dialogs and strings translation have been translated, the localization engineers create a beta version of the local language software. This includes compilation, resizing, building and initial testing of the local language software. Working closely with translators, we go through a number of phases, improving the software each time.
When each part of the documentation is translated and reviewed, we format the manuals, compile help and create the first drafts of the local language components. Each component is formatted by native speakers of the target market. This is essential for Asian languages due to linguistic issues such as word separation. Once formatted with graphics and screen shots, each component is reviewed by the linguistic lead for the project. In addition, our Quality Assistance phase ensures that all formatting issues have been correctly done. This includes double checking for page numbers, widows and orphans, paragraph spacing, headers and footers and other DTP issues.